请联系Telegram电报飞机号:@hg4123
里皮说国足~~~里皮说国足没有魄力_足球世界_体育足球快讯

里皮说国足~~~里皮说国足没有魄力

2024-10-17 20:08:59 足球世界 代浩岚

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于里皮说国足的问题,于是小编就整理了3个相关介绍里皮说国足的解答,让我们一起看看吧。

里皮说国足畏首畏尾原话?

中国队凭借于大宝的进球,主场1-0击败韩国,取得12强赛小组赛首胜。赛后,国足主帅里皮直言本场胜利保住了国足晋级火种,以后不愿看到球员在场上畏手畏脚和保守的表现。

在赛后的新闻发布会上,中国队主教练里皮表示,“这场比赛对我们来说至关重要,结合前几场比赛的形势,平局对我们已经没有意义,我们必须拿到三分,好在我们做到了。之后,我们还有很多工作要进行,我希望以后不再出现上半场畏手畏脚和保守的表现。”

里皮称国足若输弱队就别玩了,翻译却改意思:“表现不好需努力”,你怎么看?

北京时间1月7日晚,国足取得亚洲杯开门红,2:1逆转战胜吉尔吉斯斯坦队。不过这场比赛中国队上半场踢得确实不好,如果不是下半场对方守门员的低级失误,中国队很可能就“翻车”了。

里皮说国足~~~里皮说国足没有魄力


比赛结束之后,央视记者第一时间采访了国足主帅里皮。可能是里皮还在纠结于中国队上半场的表现,所以略带情绪的说:“如果面对这种弱队还输球,中国队以后就别玩儿了。”

里皮身边的跟队翻译可能觉得里皮说的话有点不合时宜,于是自作聪明的把里皮的话翻译成:“今天我们表现的不好,以后要继续努力!”很明显,翻译说的这句话和里皮表达的意思差别太大了,完全没有表达出来里皮的愤怒。

有球迷就此质疑:平时里皮在给队员们讲解战术时,翻译是不是也经常自作主张乱翻译,导致队员们没有完全理解里皮的战术思想?

我觉得不至于,翻译还不敢把里皮的战术思想乱翻译。当时是因为面对直播镜头,这位翻译思想觉悟比较高,觉得里皮当着全国观众说这样的话比较过激,恐怕会引起不必要的麻烦,于是自作主张把里皮的话换了一种表达方式。这也是为了保护里皮。

不过翻译这种做法还是值得商榷,因为国内能听懂意大利语的人很多,这次就第一时间被人发现真相了,他翻译的意思与里皮表达的也差太多了。既然里皮敢说,不妨直接翻译出来,现在的中国足球需要说一些狠话了。

赛后的采访内容怎么翻译都无所谓了,只要不把里皮的技战术给球员们传达错了就行。这位翻译太机智了,为了避免给里皮带来不必要的麻烦,改变了其原话的意思,使语气变得婉转了许多,但是中国足球不需要这样遮遮掩掩。

昨晚,中国队在首场亚洲杯小组赛中,2:1逆转战胜了吉尔吉斯斯坦,取得了“开门红”!在比赛结束后,央视记者第一时间采访了中国队的主教练里皮,可能是国足的表现没有达到他老人家的预期,他忿忿地对央视记者说道:“如果面对这种弱队还输球,中国队以后就别玩儿了。”

是啊!老爷子说的没错,中国队本场的发挥并不好,踢得比较辛苦。若不是吉尔吉斯斯坦队前锋没有把握住机会,又若不是对方的门将送上乌龙大礼,也许国足就将迎来一场败仗!里皮老爷子能不激动吗?说这话一点没毛病。

不过,国足的随队翻译觉得里皮老爷子说的话有点不合时宜,最终翻译成:“今天我们表现的不好,以后要继续努力!”这话的意思差别也太大了,完全不足以表达老爷子心中的愤怒,对于国足也够迁就了。我最后只希望:在接下来的比赛中,请大家继续努力去战斗!

这就比较尴尬了,其实类似的情况还不少。我认为里皮说得没错,但翻译也不容易,他这么做也是有苦衷的,如果翻译真是按照里皮的原话说出来,恐怕中国足球界要引起一片哗然啦。

国足在和吉尔吉斯斯坦队的亚洲杯比赛中踢得并不好,尤其是在上半场,也难怪里皮老爷子有情绪。虽然中国队最终2-1战胜了对手,但如果不是对方门将的超级失误送大礼,国足想要扳平和逆转其实也很难。

赛后里皮接受了媒体记者采访,他说:“如果连这种弱队都打不过,那中国队以后就别玩足球了”。

翻译一听老爷子是真生气了,但话不能这么直白的说出来啊,于是翻译自作主张地把里皮的话改成:“我们今天的表现不好,以后还需要继续努力。”

可这样一来,里皮说的话意思就全变了,很显然大家都知道这不是里皮真正想表达的意思,而且现场懂意大利语的媒体人应该也不在少数。

翻译有维护里皮的意思,他知道说出那样的话意味着什么,如果国足输球麻烦就大了,所以擅自改了说话的意思。

我认为该翻译可以适当缓和一下里皮言语的情绪,但不能把意思翻译得南辕北辙。如果翻译们畏首畏尾都这样干,那翻译就没有存在的意义了。

翻译甚至可以大胆地把里皮的意思翻译出来,本来里皮就打算亚洲杯结束后不再执教国足,说出来又何妨?

再说了,我认为咱们的国足确实应该好好的刺激和敲打一下。和以前相比,虽然踢得依然不太好,但至少与吉尔吉斯斯坦的比赛比以前踢得积极不少。主教练适时的说一说狠话,对球员或许有一定的正面影响呢。

作为国足翻译来说,并不一定必须一字不差的翻译主教练的原话,翻译是可以适当的斟酌如何翻译的,一般来说,对技战术要求会一字不差的直译,但对于主帅的吐槽,翻译就会根据情况来翻译,并不一定按照原话来翻译。

里皮对于国足球员的表现是非常不满的,据刘洋表示,在中场休息时,里皮很生气,对球员发火。

所以,里皮说的“如果连这种弱队都能输球,国足就不要玩了”,被翻译成“我们踢得不好,还需要努力”,也很正常,里皮作为世界冠军教练,在他眼里世界上恐怕都没几个强队,但是对于国足来说,全亚洲就都是强队。。。里皮可以藐视对手,翻译不敢。

翻译讲究“信、达、雅”,这是清末思想家严复在《天演论》中提出的,也一直被翻译界公认为作为翻译的标准,信,就是要严格按照原文翻译。达,就是要不拘泥于原文的形式,尽可能通顺易懂。雅,则是要求译文尽可能语言优美。所以,国足翻译没错。
国足历史上曾经聘请过很多外教,当然也就有了很多翻译,

都有不同的风格。米卢的翻译虞惠贤就会主动过滤米卢的一些原话,而克劳琛的翻译李晨就是坚决的原文翻译,还会模仿克劳琛的语气与形体语言,克劳琛与领队吵架时指着对方大喊,李晨也同样指着对方大喊,与原文一字不差。
所以,米卢能成为最成功的国足外教,也有虞惠贤主动过滤米卢个别不利于团结的原话有关,而克劳琛虽然执教国足战绩也不错,但由于翻译太直接,也导致了克劳琛并没有在国足站稳脚跟。

这时确实被媒体曝了出来,昨天亚洲杯国足首战2-1击败吉尔吉斯坦,根据一位知情人爆料,赛后里皮接受记者参访时,里皮说道:里皮说:“要是这种对手都输球,国足以后就不要玩了。而现场的翻译表示:我们没有表现好,要继续努力。

显然,这名翻译非常了解中国国情,什么话不说,说什么话好听,这位翻译非常轻车熟路,一旦把里皮原话放出来,肯定会在网络上引发居多负面影响。

不过这位翻译也忘记了本职工作,你的职责就是将别人的话原原本本的传递出来,而不是自己添油加醋,曲解意思,像里皮的这段话与翻译出来的相差十万八千里,这是一个翻译该做的事情?

来到中国几年,里皮对于国足是失望的,有点情绪很正常,关键就看球员自己怎么理解,先如今连翻译都这样搞,很难想象以前的新闻发布会,这位翻译是怎么传达里皮的意思给媒体的。

中国足球任重道远,翻译都出现这样毛病,也隐射出足协管理失误,难怪中国足球怎是走不出亚洲。

郑智亚洲杯后专访:我赞成里皮继续执教国足,他能带给中国队很多有用的东西,你怎么看?

郑智赞成里皮继续执教国家队,而作为局外人又如何看呢?不妨我们先看看里皮执教国家队的经历。众所周知,里皮是意大利人,世界级名帅。2016年底开始执教国家队,共经历30场比赛,结果是30战11胜8平11负。他的执教过程可以说是高开低走,12强赛后6轮赛事带队交出了3胜2平1负的战绩,当时让人们从中看到了希望,然而,好景不长就开始走下坡路,几乎是屡战屡败。好在到了亚洲杯,在一批老队员的奋力拼搏下进了八强。然而在八进四与伊朗队的比赛中输得惨不忍睹。至此里皮在国足的执教生涯画上句号。

如果从其它方面看,他在抓队伍建设与管理,抓技、战术的培养与演练以及临场指挥、排兵布阵、人员调整等方面都有独到之处。但是经过两年训练,最终也没能形成一套适合自己球队的打法。也没有培养出出色的年轻队员。在亚洲杯上只能带着一支平均年龄30多岁的球队去拼。

造成这种局面的原因不全在教练,高洪波两次执教都是高开低走,里皮也是如此,这说明什么?是教练不行吗显然不是。是队员的问题,是技、战术不行吗?也不完全是,是思想问题,是看队员想不想干,想怎样干,他不想干谁也没办法。

说了这么多到底该不该用呢?本人认为里皮的足球理念是先进的,技、战术水平是一流的,临场指挥是得法的,他是一位难得的好教练,是可以用的。但是,如果不从根本上解决队员的问题,谁也带不好中国队。

到此,以上就是小编对于里皮说国足的问题就介绍到这了,希望介绍关于里皮说国足的3点解答对大家有用。